Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз. Тем не менее трилогия Толкиена переводилась в нашей стране многократно. Существует как минимум пять переводов "Властелина Колец", при этом первые самиздатовские переводы появились ещё в 70-е годы, а последние переводческие опыты относятся к концу 90-х годов. Каждый перевод имеет свои достоинства и недостатки, но ни один не признаётся современными толкиенистами идеальным. Самый известный перевод - перевод Муравьёва и Кистяковского. Он отличается серьёзной "русифицированностью" (поместье хоббита Bag End, например, становится "Торбой-на-Круче", а язык орков напоминает зэковский блатной жаргон), что, конечно, искажает восприятие. Тем не менее перевод этот имеет больше достоинств, чем недостатков, и любим большинством моих друзей (и мной самим). Особенно хороши батальные сцены – оторваться невозможно.
Перевод Григорьева и Грушецкого сильно сокращает оригинальный текст. Кроме того, он довольно бледен с литературной точки зрения и нагружен идеями, отсутствующими у автора, - в частности, верой в неизбежную победу добра (чего в оригинале и в помине нет). Рекомендуется тем, кто хочет сэкономить время на чтении книги.
Перевод Каменкович и Каррика, в сравнении с остальными переводами, выполнен более чем полно, с большим количеством комментариев. Работа была проделана поистине гигантская. К сожалению, авторы, исповедующие старообрядческий вариант православия, нагружают текст своей этикой (на этот раз православным мировосприятием), очевидно, отсутствующей у католика Толкиена.
Одним словом, если вы владеете английским языком, читайте Толкиена в оригинале.